Mar. 12th, 2016

anton_lipovka: (мачо)
Поэзия дает нам удивительную возможность - передавать информационную нагрузку не только содержанием, но и формой. Это сложно и именно это и отличает истинную Поэзию от рифмоплетства - когда ритм, музыка стиха, выбранная форма- всё дополняет и усиливает звучание исходного текста. Возникающие паралели и ассоциации обогащают канву и наполняют её новыми смыслами...

Вчера впервые увидел вот этот шедевр:

 "Философия нагуа"

Неужели правда, что мы живем на земле?
На земле мы не навсегда: лишь на время.
Даже нефрит дробится,
Даже золото ломается,
Даже перья кецаля рвутся,
На земле мы не навсегда: лишь на время.

(Перевод Р. Бургете)

Это потрясающе. К сожалению нигде в интернете не нашел оригинала, но даже в этом переводе чувствуется скрытая пружина формы и метафор. Не мог пройти мимо и вчера же написалось вот это, как более близкий мне перевод перевода на русский:

__________________________________________

            "Философия нагуа"

Ужель нам выпало родиться на Земле?
Мы здесь не навсегда, но лишь на время...
Никто не выдержит стремительное бремя -
Нефрит раскрошится и золото истлеет,
Кецаля перьев время не жалеет...
Мы здесь не навсегда, но лишь на время -
песчинка в море, иль пылинка на скале.

12 марта 2016г.

_________________________________________
Последнюю строфу добавил от себя, чтобы "закрыть", завершить рифму первой строфы. Так, на мой взгляд, произведение выглядит законченным и самосогласованным.

Profile

anton_lipovka: (Default)
anton_lipovka

March 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 01:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios